Come scegliere un’agenzia di traduzione?

In questo articolo andremo ad analizzare i punti chiave che contraddistinguono una buona agenzia di traduzioni da una meno affidabile.

Al giorno d’oggi l’imprenditore di successo non può limitare la propria attività ai confini nazionali, per questo motivo si rivolge ai mercati esteri in cerca di nuove opportunità.

Dopo lo studio del mercato sul quale intendono operare, le aziende che vogliono affacciarsi sui mercati internazionali si rivolgono ad agenzie di traduzioni per capire qual è il modo migliore di trasmettere il proprio messaggio ai loro futuri e potenziali clienti.

Se, fino a pochi decenni fa, il numero di agenzie e di freelancer era “limitato”, oggi i professionisti che offrono un servizio di traduzione sono ben più numerosi. Tuttavia, più scelta non corrisponde di certo a più qualità e per tale motivo,, come in tutti i mercati, quando ci si trova davanti a un’ampia offerta ci si scontra anche inevitabilmente con una maggior difficoltà di scelta. Chi ha avuto a che fare con questi esperti del settore linguistico si è trovato di fronte a tariffari e tempistiche di traduzione estremamente discordanti. Dunque, come scegliere l’agenzia che fa per noi?

Il primo passo da compiere è quello di individuare un’agenzia che abbia al suo interno o tra i più stretti collaboratori un team di traduttori specializzato nelle lingue di interesse. Diffidate poi, salvo casi di bilinguismo pressoché assoluto, di chi sostiene di tradurre da e verso la lingua madre, un buon traduttore infatti si distingue in particolar modo perché accetta di tradurre unicamente verso la propria lingua (nessuno come un madrelingua sente e conosce le sfumature della propria lingua e, per quanto ottimo conoscitore di altre lingue, sarà raro che si saprà esprimere con la stessa capacità anche nelle seconde lingue).

Naturalmente esistono validissimi professionisti freelance in grado di tradurre un documento in più lingue, ma sono certamente molto rari, pertanto consiglierei di seguire la regola generale di fare tradurre il documento nella lingua di nostro interesse da chi quella lingua la parla, la mastica, la studia e la vive dalla nascita.

Secondo punto: all’interno di un’agenzia di traduzioni affidabile non può mancare un processo di lavoro che preveda che, dopo un primo step di traduzione vera e propria, ne segua uno di minuziosa revisione dei contenuti tradotti, in modo da eliminare qualsiasi tipo di errore prima che il documento tradotto nella lingua di arrivo diventi definitivo.

Altro punto che può essere indice di buona scelta è la valutazione delle tempistiche di consegna. Per traduzioni dall’italiano all’inglese, ad esempio, alcune agenzie promettono traduzioni di 50 pagine in meno di 48h. Se si calcola che in media un buon traduttore traduce circa tremila parole al giorno (approssimativamente dieci-quindici pagine), si capisce che una tempistica del genere non può reggere e pertanto chi la offre o, nel peggiore dei casi, si avvale di software di traduzione online, o suddivide il lavoro tra più traduttori, il che sarebbe anche accettabile se a questo seguisse un’attenta revisione interna con uniformazione dello stile e dei termini utilizzati dai diversi traduttori, infatti le traduzioni possono essere parimenti giuste, ma un traduttore può optare per un termine, mentre l’altro per un suo perfetto sinonimo, con pari correttezza, ma resa finale alquanto disomogenea.

Tuttavia, anche questo passaggio richiede parecchio tempo e le famose 48h di cui sopra non sono certo contemplabili. Lo stesso discorso può applicarsi laddove si riscontrano tariffe troppo basse: in media un traduttore professionista, per sopravvivere, non può percepire meno di 0,04-0,07 euro a parola e pertanto le agenzie che offrono traduzioni a 0,02-0,03 si avvalgono certamente o di traduttori non professionisti che probabilmente fanno anche altro nella vita o, nuovamente, di  software di traduzione online o automatici.

Dunque, come in ogni mercato e per ogni prodotto, non cercate unicamente la convenienza perché troppo spesso non equivale a una buona qualità.

“Cheaper isn’t always less expensive  ~ Frank Sonnenberg”

Un ultimo consiglio, che esula dalle caratteristiche tecniche di una buona agenzia, è quello relativo alla comunicazione con i clienti: un’agenzia di traduzioni affidabile (ma questo vale anche per tutti i tipi di attività) è sempre reperibile via telefono o e-mail e non solo si avvale di traduttori professionisti, ma anche di Project Manager professionisti, che saranno quindi in grado di rispondere ai vostri dubbi e domande su un campo così vasto e complesso come quello delle traduzioni.