IL MEDIATORE INVISIBILE

Se parliamo di summit internazionali e olimpiadi, giochi senza frontiere e trattative di pace, congressi storici e visite aziendali, non riusciamo a trovare un nesso logico che leghi questi eventi

Come scegliere un’agenzia di traduzione?

In questo articolo andremo ad analizzare i punti chiave che contraddistinguono una buona agenzia di traduzioni da una meno affidabile. Dalle tempistiche di consegna al numero di lingue in cui si traduce, passando ovviamente per i costi.

LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA [parte 2]

Una trasposizione linguistica differisce dalla semplice traduzione in lingua, in quanto adattare, cioè trasporre linguisticamente un linguaggio di natura contestuale, implica: 1) trovare delle soluzioni pratiche che comprendano quanto più possibile il rispecchiamento del suono e del senso del materiale originario, 2) un confronto visivo con l’evidenza contestuale e con la specifica funzione emozionale.

LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA

Il complesso di professioni legate alla traduzione audiovisiva necessita di una competenza specifica tanto sul piano culturale, quanto su quello artistico e l’enorme peso che questa fase della post-produzione cinematografica assume nella ricezione di un film è spesso sottovalutato.

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE

L’ultimo articolo del nostro blog “MACCHINA VS UOMO” si concludeva con una sintesi dei motivi per cui, sotto svariati punti di vista, il traduttore “umano” non possa in moltissimi casi essere sostituito da un traduttore “automatico”. Tra questi motivi troviamo, in particolare, il fatto che quest’ultimo si limiti, ad esempio, a svolgere un mero lavoro di trascrizione di parole da una lingua ad un’altra, non tenga conto del contesto all’interno del quale si trova una data parola e, in particolar modo, non contempli minimamente il rapporto tra cliente e professionista, né tantomeno una possibile e talvolta necessaria interazione tra traduttore e redattore del testo sorgente da tradurre.

MACCHINA VS UOMO

Nell’ultimo post abbiamo esposto quale sia la figura del traduttore e il ruolo rilevante che riveste nella società moderna. Proseguendo su questa strada, trattiamo oggi un argomento attuale e di

IT’S RAINING CATS AND DOGS… Quando il ruolo del traduttore professionista diventa cruciale

In questo post vogliamo farvi toccare con mano la figura del traduttore e interprete professionista e, partendo dalle considerazioni fatte precedentemente, vediamo quali sono le principali regole da tenere a mente quando si traduce da una lingua a un’altra.

… UN ITALIANO VERO !

Ogni lingua ha qualcosa che la accomuna ad altre e, al contempo, ha qualcosa che la distingue da ogni altra del pianeta. “Varietà linguistica”, non a caso è questo di cui parliamo quando ci riferiamo alle diverse lingue del mondo e, concorderete, non potrebbe esserci termine più adeguato per veicolare il duplice carattere di (intra e inter)diversità e di ricchezza.

SICUREZZA O SFRONTATEZZA LINGUISTICA?

Quando ci si trova ad affrontare l’apprendimento di una nuova lingua straniera, in particolare in età già adulta, ci si scontra, inevitabilmente, con la marea di consigli e suggerimenti che

USO E ABUSO DI PRESTITI LINGUISTICI IN ITALIANO

In questo post vorrei soffermarmi sulle nozioni di prestito linguistico, calco linguistico, uso improprio di termini stranieri nella lingua italiana, problemi di comunicazione causati dall’utilizzo improprio di tali termini stranieri